La vérité du drame est dans ce pur espace qui règne entre la stance heureuse et l'abîme qu'elle côtoie : cet inapaisement total, ou cette ambiguïté suprême. Saint-john Perse
Si les feuilles tombent en Automne ça ne coupe pas la racine
Ce mercredi la lumière se renfrogne alors que la lune donne des cornes. Quelle débandade en surface, sauf que le fond lui garde le soleil intact. En refaisant sa vitrine, l’influenceur (ignorant comme le veut internet) n’a pas retenu qu’elle reste toujours nue et se fout de se fendre d’une culotte. Le permis de construire c’est ça son truc. D’où venir planter sa tante pour s’héberger at home lui a paru résidentiel. A l’heure où le migrant se noie au profit du négrier, elle assure le gîte et le couvert, enfin pour le couvert c’est une façon de dire que son puits est conforme à son habillement. Mer si tu savais tu laisserais les Canaries arrêter de faire du transit clandestin vers l’Europe. Tiens je suis sûr que le volcan cesserait de faire de Palma la terre brûlée. A force d’abuser de la nature en tournante l’homme fait de la pandémie
Moi j’ai fait de l’anémone, je voulais te le dire, bien que la Chaume vente le mauvais esprit d’un jour de merde
Sûr que tu l’as senti, la bruyère s’en ait réjouit
Quand l’essence ne transite pas par Dubaï le foutre ball ne me pourrit pas la vie
Le Capitaine emmène les élèves à bord de ton bateau insubmersible, ça prive les parents de réclamer pour la mauvaise note justifiée de leur gniard
Au coton des dos où l’injustice est noire je souffle dans la trompette une pensée pour Juliette, c’est comme ça, j’ai dans la poitrine des passages d’amour plus fort que la misère de vivre
Le chat court sur les tuiles
Arrivé à la gouttière il se voit en reflet sans que la beauté de son poil le rende narcissique
L’étau se referme de la lime qui voulait ébarber le mot impropre sort la coupure étrangère
Citron où les yeux se piquent au regard des traces laissées par un parasite
Pourtant mon coeur regorge à s’étouffer de taire et de voir tu l’échange attendu. Pourtant tout porte à croire que la présence ne connaît pas de rupture, alors l’adduction qui fournit ce lien constant serait-il possible que ce soit juste une faute de vocabulaire confondant adductio avec addiction
Au jour que la nuit gardait en corps dans le noir, j’ai mis dans l’ouverture des volets de l’atelier un apport de peinture fraîche
Symbolique action que je vins mettre au parloir d’une communication coupée
Dehors la Charente m’a aidé en me disant avance je vais te laver d’un soleil
J’ai vu l’oiseau plonger pour s’avaler le reflet de sa pensée
Puis la peur des seins retenus au garage pour une réparation m’a saisi tout comme le chien au virage d’épate en l’air
Sans doute que je pleure pas sans raison
Ce qui lie nos pensées est inscrit dans notre réseau.
Niala-Loisobleu 19 Octobre 2021
Je pleure sans raison que je pourrais vous dire
La petite Ralloupar L. & L.Restons un peu en Grèce, en compagnie de Mános Hadjidákis : Η μικρή Ραλλού [Ī mikrī Ralloú] (« La petite Rallou ») est une de ses chansons connues. Composée sur un poème de Níkos Gátsos, elle a été créée en 1971 par Μανώλης Μητσιάς [Manōlīs Mītsiás] dans un album conçu et dirigé par Hadjidákis lui-même, intitulé Της γης το χρυσάφι [Tīς gīς to chrysάfi] (« L’or de la terre »). Cette version de Fléry Dandonáki, enregistrée elle aussi sous la direction de Hadjidákis, lui est postérieure d’un an……….Φλέρυ Νταντωνάκη [Fléry Ntantōnákī] (Fléry Dandonáki) (1937-1998) • Η μικρή Ραλλού [Ī mikrī Ralloú]. Poème de Νίκος Γκάτσος [Níkos Gkátsos] (Níkos Gátsos) ; Μάνος Χατζιδάκις [Mános Chatzidákis] (Mános Hadjidákis), musique. Φλέρυ Νταντωνάκη [Fléry Ntantōnákī] (Fléry Dandonáki), chant ; Βασίλης Τενίδης [Vasílīs Tenídīs], arrangements ; Μάνος Χατζιδάκις [Mános Chatzidákis] (Mános Hadjidákis), direction. Enregistrement : Grèce, 1972. Extrait de l’album : Οι γειτονιές του Φεγγαριού [Oi geitoniés tou Feggarioú] + Χωρίον ο πόθος [Chōríon o póthos] / Μάνος Χατζιδάκις [Mános Chatzidákis] (Mános Hadjidákis). Grèce, ℗ 1977. ……… Σαράντα παλληκάρια στην άκρη του γιαλού επαίξανε στα ζάρια τη μικρή Ραλλού σ’ ανατολή σε δύση σε κόσμο και ντουνιά ρωτάν ποιος θα κερδίσει την ομορφονιά
Quarante jeunes hommes sur le rivage de la mer Jouaient aux dés la petite Rallou. D’ouest en est et sur toute la terre On veut savoir à qui échoira cette beauté.
Μικρό το καλοκαίρι μεγάλος ο καιρός κανείς όμως δεν ξέρει ποιος θα `ναι ο τυχερός σαράντα παλληκάρια στην άκρη του γιαλού επαίξανε στα ζάρια τη μικρή Ραλλού
L’été est court, le temps est long, Mais nul ne sait à qui la chance sourira. Quarante jeunes hommes sur le rivage de la mer Ont joué aux dés la petite Rallou.
Σαράντα παλληκάρια με λιονταριού καρδιά ερίξανε στα ζάρια μια τρελή βραδιά ζηλεύει το φεγγάρι και στέλνει απ’ τα βουνά το μαύρο καβαλάρη που μας κυβερνά
Quarante jeunes hommes aux cœurs de lion Une nuit de folie, ont jeté les dés. La lune, jalouse, fait venir des montagnes Le noir cavalier qui nous gouverne tous.
Κι ο χάροντας σαν φίδι τραβάει την κοπελιά σ’ αγύριστο ταξίδι σ’ ανήλιαγη σπηλιά σαράντα παλληκάρια στην άκρη του γιαλού εχάσανε στα ζάρια τη μικρή Ραλλού
Et Charon, tel un serpent, emporte la jeune fille Pour le voyage sans retour vers la grotte obscure. Quarante jeunes hommes sur le rivage de la mer Ont perdu aux dés la petite Rallou. Νίκος Γκάτσος [Níkos Gkátsos] (Níkos Gátsos) (1911 ou 1914-1992). Η μικρή Ραλλού [Ī mikrī Ralloú] (1971?). . Νίκος Γκάτσος [Níkos Gkátsos] (Níkos Gátsos) (1911 ou 1914-1992). La petite Rallou, traduit de : Η μικρή Ραλλού [Ī mikrī Ralloú] (1971?) par L. & L., à partir d’une traduction espagnole (source : stixoi.info)………Le compositeur en a par la suite donné une version instrumentale pour piano seul (qu’on peut entendre ci-dessous), tandis que des interprètes tels que Nana Mouskouri ou Georges Dalaras ont intégré la chanson à leurs répertoires respectifs.
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.