Chanson de Mercedes Sosa
À travers le sable doux
Por la blanda arena
qui lèche la mer
Que lame el mar
Ta petite empreinte
Su pequeña huella
Ne revient plus
No vuelve más
Un chemin solitaire
Un sendero solo
Le chagrin et le silence sont venus
De pena y silencio llegó
à l’eau
Hasta el agua
profond
Profunda
Et un chemin seulement de chagrins silencieux est arrivé
Y un sendero solo de penas mudas llegó
à la mousse
Hasta la espuma
Dieu sait quelle angoisse t’a accompagné
Sabe Dios qué angustia te acompañó
Quelles vieilles douleurs ta voix a fait taire
Qué dolores viejos calló tu voz
S’allonger bercé par le chant du
Para recostarte arrullada en el canto de las
coquillages
Caracolas marinas
La chanson qui chante au fond sombre de la mer
La canción que canta en el fondo oscuro del mar
La conque
La caracola
Tu quittes Alfonsina avec ta solitude
Te vas Alfonsina con tu soledad
Quels nouveaux poèmes êtes-vous allé chercher ?
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Une ancienne voix de vent et de sel
Una voz antigua de viento y de sal
Cela brise ton âme et la prend
Te requiebra el alma y la está llevando
Et tu y vas comme dans les rêves
Y te vas hacia allá como en sueños
Endormie, Alfonsina, habillée comme la mer
Dormida, Alfonsina, vestida de mar
Cinq petites sirènes vous emmèneront
Cinco sirenitas te llevarán
Sur les sentiers d’algues et de coraux
Por caminos de algas y de coral
Et les hippocampes phosphorescents
Y fosforescentes caballos marinos harán
Une ronde à vos côtés
Una ronda a tu lado
Et les habitants de l’eau vont jouer
Y los habitantes del agua van a jugar
Bientôt à tes côtés
Pronto a tu lado
Baisse un peu plus la lampe pour moi
Bájame la lámpara un poco más
Laisse-moi dormir, infirmière, en paix
Déjame que duerma, nodriza, en paz
Et s’il appelle, ne lui dis pas que je suis là.
Y si llama él no le digas que estoy
Dis-lui qu’Alfonsina ne reviendra pas
Dile que Alfonsina no vuelve
Et s’il appelle, ne lui dis jamais que je suis là.
Y si llama él no le digas nunca que estoy
Dis que je suis parti
Di que me he ido
Tu quittes Alfonsina avec ta solitude
Te vas Alfonsina con tu soledad
Quels nouveaux poèmes êtes-vous allé chercher ?
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Une ancienne voix de vent et de sel
Una voz antigua de viento y de sal
Cela brise ton âme et la prend
Te requiebra el alma y la está llevando
Et tu y vas comme dans les rêves
Y te vas hacia allá como en sueños
Endormie, Alfonsina, habillée comme la mer
Dormida, Alfonsina, vestida de mar

Vous devez être connecté pour poster un commentaire.