ROSALIA – alfonsina y el mar (mercedes sosa)


Alfonsina y el mar

Chanson de Mercedes Sosa

À travers le sable doux
Por la blanda arena

qui lèche la mer
Que lame el mar

Ta petite empreinte
Su pequeña huella

Ne revient plus
No vuelve más

Un chemin solitaire
Un sendero solo

Le chagrin et le silence sont venus
De pena y silencio llegó

à l’eau
Hasta el agua

profond
Profunda

Et un chemin seulement de chagrins silencieux est arrivé
Y un sendero solo de penas mudas llegó

à la mousse
Hasta la espuma

Dieu sait quelle angoisse t’a accompagné
Sabe Dios qué angustia te acompañó

Quelles vieilles douleurs ta voix a fait taire
Qué dolores viejos calló tu voz

S’allonger bercé par le chant du
Para recostarte arrullada en el canto de las

coquillages
Caracolas marinas

La chanson qui chante au fond sombre de la mer
La canción que canta en el fondo oscuro del mar

La conque
La caracola

Tu quittes Alfonsina avec ta solitude
Te vas Alfonsina con tu soledad

Quels nouveaux poèmes êtes-vous allé chercher ?
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?

Une ancienne voix de vent et de sel
Una voz antigua de viento y de sal

Cela brise ton âme et la prend
Te requiebra el alma y la está llevando

Et tu y vas comme dans les rêves
Y te vas hacia allá como en sueños

Endormie, Alfonsina, habillée comme la mer
Dormida, Alfonsina, vestida de mar

Cinq petites sirènes vous emmèneront
Cinco sirenitas te llevarán

Sur les sentiers d’algues et de coraux
Por caminos de algas y de coral

Et les hippocampes phosphorescents
Y fosforescentes caballos marinos harán

Une ronde à vos côtés
Una ronda a tu lado

Et les habitants de l’eau vont jouer
Y los habitantes del agua van a jugar

Bientôt à tes côtés
Pronto a tu lado

Baisse un peu plus la lampe pour moi
Bájame la lámpara un poco más

Laisse-moi dormir, infirmière, en paix
Déjame que duerma, nodriza, en paz

Et s’il appelle, ne lui dis pas que je suis là.
Y si llama él no le digas que estoy

Dis-lui qu’Alfonsina ne reviendra pas
Dile que Alfonsina no vuelve

Et s’il appelle, ne lui dis jamais que je suis là.
Y si llama él no le digas nunca que estoy

Dis que je suis parti
Di que me he ido

Tu quittes Alfonsina avec ta solitude
Te vas Alfonsina con tu soledad

Quels nouveaux poèmes êtes-vous allé chercher ?
¿Qué poemas nuevos fuiste a buscar?

Une ancienne voix de vent et de sel
Una voz antigua de viento y de sal

Cela brise ton âme et la prend
Te requiebra el alma y la está llevando

Et tu y vas comme dans les rêves
Y te vas hacia allá como en sueños

Endormie, Alfonsina, habillée comme la mer
Dormida, Alfonsina, vestida de mar

HAPPE NEZ


HAPPE NEZ

Derrière l’odeur d’un café qui murmure au fond de la salle, à côté du drap qui garde du rêve cette étreinte à tremper en soi, la maison ne prononce pas un mot qui se contredise

Tes dessous ces merveilles gisent sur le tapis sous le chien qui ronfle en rêvant

Chaque chose doit trouver sa place, toi plus qu’une chose que tu n’es pas, offre-moi l’odeur que tu as quand tu lis dans mes mains la couleur qui tord tes hanches

En passant sous la coque j’ai rejoint l’endroit où repose le symbole de l’anémone pour me sentir porté au coeur de ce qui ne fera jamais naufrage.

.

Niala-Loisobleu.

16 Novembre 2024

Le Crépuscule Rose Caresse les Femmes et les Oiseaux – Constellation


par André Breton

NIALA

Le Crépuscule Rose

Caresse les Femmes et les Oiseaux – Constellation

par André Breton

Le sorbier entre dans la lyre ou bien la lyre dans le sorbier.
Vous pouvez fuir, les belles, la poursuite ne sera pas longue!
Le souffle des chevaux lacère d’un nuage les vestes des piqueurs et les disperse comme il ne peut advenir qu’à l’approche du
Grand
Veneur en personne.
Vous n’arriverez pas jusqu’à la grille…

C’était bien la peine, votre gorge est un flot de bouvreuils.
Saviez-vous qu’à la cathédrale de
Sens on montra des grelots de vermeil dont le rôle fut de tinter aux franges d’une étole et d’un manipule?

André Breton