MAGIE DE LA CHAUME


MAGIE DE LA CHAUME

C’est l’heure où je couche l’atelier et vois les arbres de la Chaume se raciner dans mes fleurs

j’en ai mis sur ton corps en le sentant dire j’aime n’aies pas peur

respire-moi sans fausse-pudeur

promène mes seins dans ta vitrine

je ne m’écarte que de mes membres inférieurs

pour te donner

mes cris dans un silence rougeoyant qui voyage sans bagage mais du seoir

Je s’aime…

Niala-Loisobleu.

17 Décembre 2022

Antonio Ramos Rosa (1924 – 2013) : Un astre


 >

128317034

Antonio Ramos Rosa

(1924 – 2013)

Un astre

Entends la mémoire du sang qui s’éteint, la longue

incohérence de la parole. Entends la terre taciturne.

Tout est furtif, les ombres inaccueillantes. Nul jardin

de secrets. Nulle patrie entre les herbes et le sable.

Mais où donc jaillissent l’ombre et la clarté ?

Voici les coteaux de la terre aride et noire. Qui

reconnaît l’équilibre des évidences sereines ?

Ces mots ont une odeur de portes souterraines.

Comment dominer la démesure de l’absence et le vertige ?

Comment rassembler l’obscur dans l’évidence des mots ?

Ecoute, écoute la longue incohérence de la terre

et de la parole. Tout au long de la distance

murmure la monotone perfection d’une mer.

Par oublieuse pudeur un astre se fait velours

d’un bleu profond dans la corolle du silence.

Traduit du portugais par Michel Chandeigne

in, « Anthologie de la poésie portugaise contemporaine,1935 – 2000 »

Editions Gallimard (Poésie), 2003

Se eu morrer novo – Alberto Caeiro


Alberto Caeiro, de tous les hétéronymes inventés par Fernando Pessoa, est un maître de la simplicité, celui qui ne regarde jamais au-delà de la réalité qui …

Se eu morrer novo

Alberto Caeiro

Se eu morrer novo,

Sem poder publicar livro nenhum,

Sem ver a cara que têm os meus versos em letra impressa

Peço que, se se quiserem ralar por minha causa,

Que não se ralem.

Se assim aconteceu, assim está certo.

Mesmo que os meus versos nunca sejam impressos,

Eles lá terão a sua beleza, se forem belos.

Mas eles não podem ser belos e ficar por imprimir,

Porque as raízes podem estar debaixo da terra

Mas as flores florescem ao ar livre e à vista.

Tem que ser assim por força. Nada o pode impedir.

Se eu morrer muito novo, oiçam isto:

Nunca fui senão uma criança que brincava.

Fui gentio como o sol e a água,

De uma religião universal que só os homens não têm.

Fui feliz porque não pedi coisa nenhuma,

Nem procurei achar nada,

Nem achei que houvesse mais explicação

Que a palavra explicação não ter sentido nenhum.

Não desejei senão estar ao sol ou à chuva —

Ao sol quando havia sol

E à chuva quando estava chovendo

(E nunca a outra coisa),

Sentir calor e frio e vento,

E não ir mais longe.

Uma vez amei, julguei que me amariam,

Mas não fui amado.

Não fui amado pela única grande razão —

Porque não tinha que ser.

Consolei-me voltando ao sol e à chuva,

E sentando-me outra vez à porta de casa.

Os campos, afinal, não são tão verdes para os que são amados

Como para os que o não são.

Sentir é estar distraído.

Alberto Caeiro

José Julio de Sousa


Si je meurs à nouveau,
Si je meurs à nouveau,

Sans pouvoir publier aucun livre,

Sans voir le visage de mes vers imprimés

Je demande que, si tu veux t’inquiéter pour moi,

Qu’ils ne s’en soucient pas.

Si c’est arrivé, alors c’est bien.

Même si mes vers ne sont jamais imprimés,

Ils y auront leur beauté, s’ils sont beaux.

Mais ils ne peuvent pas être beaux et rester non imprimés,

Parce que les racines peuvent être souterraines

Mais les fleurs s’épanouissent à l’extérieur et bien en vue.

Il faut que ce soit comme ça de force. Rien ne peut l’arrêter.

Si je meurs trop jeune, écoute ceci :

Je n’ai jamais été qu’un enfant qui jouait.

J’étais aussi doux que le soleil et l’eau,

D’une religion universelle que seuls les hommes n’ont pas.

J’étais content parce que je n’ai rien demandé,

Je n’ai même pas essayé de trouver quoi que ce soit.

Je ne pensais pas qu’il y avait plus d’explications.

Que le mot explication n’a pas de sens.

Je ne souhaitais rien d’autre que d’être au soleil ou sous la pluie –

Au soleil quand il y avait du soleil

Et sous la pluie quand il pleuvait

(Et jamais autre chose),

Sens le chaud et le froid et le vent,

Et n’allez pas plus loin.

J’ai aimé une fois, je pensais qu’ils m’aimeraient,

Mais je n’étais pas aimé.

Je n’étais pas aimé pour une grande raison—

Parce que ce n’était pas nécessaire.

Je me suis consolé en retournant au soleil et à la pluie,

Et assis à nouveau à la porte de la maison.

Les champs, après tout, ne sont pas si verts pour ceux qu’on aime.

Quant à ceux qui ne le sont pas.

Ressentir, c’est être distrait.

Alberto Caeiro


Pragmatisme


Pragmatisme

Essuyant l’opacité des carreaux l’arrosoir perce son chemin dans la quête

Le guetteur s’est tant usé les yeux dans le brouillard qu’il a fini par descendre de la hune pour fouiller la terre

L’odeur du cheval est d’une écume au sel qui ne manque pas de fleur

Sans tirer les cartes au petit-bonheur, la main trace l’esquisse qui conduit à l’œuvre sur la base solaire.

Niala-Loisobleu – 17 Décembre 2022