FACILE


Paul Eluard

 

FACILE

 

 

Tu te lèves l’eau se déplie

Tu te couches l’eau s’épanouit

Tu es l’eau détournée de
SCS abîmes
Tu es la terre qui prend racine
Et sur laquelle tout s’établit

Tu fais des bulles de silence dans le désert des bruits
Tu chantes des hymnes nocturnes sur les cordes de

l’arc-en-ciel
Tu es partout tu abolis toutes les routes

Tu sacrifies le temps

A l’éternelle jeunesse de la flamme exacte

Qui voile la nature en la reproduisant

Femme tu mets au monde un corps toujours pareil
Le tien

Tu es la ressemblance

 

 

Paul Eluard

 

883ca73aa1bf805fa4c9999b1edd964e

6 réflexions sur “FACILE

  1. Je me permets de publier ici ma traduction de ce beau poème:

    Ti alzi l’acqua si diffonde
    Ti corichi l’acqua si fa fiore

    Tu sei l’acqua deviata dai suoi abissi
    Sei la terra che mette le radici
    E sulla quale tutto si fonda

    Generi bolle di silenzio nel deserto dei frastuoni
    Canti gl’inni notturni sulle corde dell’arcobaleno
    Tu sei ovunque ogni strada rendi inutile

    Tu sacrifichi il tempo
    All’eterna giovinezza della fiamma perfetta
    Che nasconde la natura riproducendola

    Donna tu metti al mondo un corpo sempre simile
    Il tuo

    Tu sei la somiglianza

    © marcello comitini, 2017

    J’aime

Les commentaires sont fermés.