FACILE
Tu te lèves l’eau se déplie
Tu te couches l’eau s’épanouit
Tu es l’eau détournée de
SCS abîmes
Tu es la terre qui prend racine
Et sur laquelle tout s’établit
Tu fais des bulles de silence dans le désert des bruits
Tu chantes des hymnes nocturnes sur les cordes de
l’arc-en-ciel
Tu es partout tu abolis toutes les routes
Tu sacrifies le temps
A l’éternelle jeunesse de la flamme exacte
Qui voile la nature en la reproduisant
Femme tu mets au monde un corps toujours pareil
Le tien
Tu es la ressemblance
Paul Eluard


Là où il n’est plus nécessaire de justifier ses moyens d’existence,,,,
J’aimeAimé par 1 personne
D’un geste l’anatomie dit cette région du champ vocal…
J’aimeAimé par 1 personne
Facile c’est beau chez Grindel
J’aimeAimé par 1 personne
Grindel rend tout facile par la connaissance du difficile…
J’aimeAimé par 1 personne
oui c’est tout à fait ça…
J’aimeAimé par 1 personne
Je me permets de publier ici ma traduction de ce beau poème:
Ti alzi l’acqua si diffonde
Ti corichi l’acqua si fa fiore
Tu sei l’acqua deviata dai suoi abissi
Sei la terra che mette le radici
E sulla quale tutto si fonda
Generi bolle di silenzio nel deserto dei frastuoni
Canti gl’inni notturni sulle corde dell’arcobaleno
Tu sei ovunque ogni strada rendi inutile
Tu sacrifichi il tempo
All’eterna giovinezza della fiamma perfetta
Che nasconde la natura riproducendola
Donna tu metti al mondo un corpo sempre simile
Il tuo
Tu sei la somiglianza
© marcello comitini, 2017
J’aimeJ’aime