
Antoni Clapés
traduit du catalan par
Denise Desautels
L’aquitectura de la llum
L’architecture de la lumière
(Extraits de la première partie)
Éditions du Noroît, Montréal, 2014
I camines a les palpentes — pel marge travesses alzinars garrigues maresmes bladarsuna avinguda d’oms — un camí d’aire _______ les fosques aigües de la memòria ____ un silenci enfollitenllà de l’itinerari albires una clariana lluminosa ____________ — la casa de la llumcreus haver arribat a l’indret d’on vas partir _________ com més t’hi atanses més sembla allunyar-se’t | I tu avances à l’aveugle – en bordure tu traverses chênaies garrigues marais champs de blés une allée d’ormes – un chemin d’air _______ les eaux sombres de la mémoire ____ un silence affoléau loin tu devines une clairière radieuse ____________ – la maison de la lumièretu crois être revenu au lieu d’où tu es parti _________ et plus tu t’en approches plus il s’éloigne |
II primera hora — primera llum l’aire instal•la llunyanies absents presències — l’avara raça profetal — murs de silenci___ el deliri del tremolorressona un fremir en el cau dels escurçons | II première heure – première lueur des formes lointaines bougent dans l’air absentes présences – avide race prophétique – murs de silence___ le délire du tremblementun frémissement résonne dans le nid des vipères |
III ___ habitar just a la llinda de la paraulaallí on la llum és invisible __________ i tot esdevé visible | III_ __ habiter le seuil même de la parolelà où la lumière est invisible __________ où tout devient visible |
IV la paraula_______ t’allunya del real _______ anuncia — delimita — corprèn_______ dóna forma __________ al so d’un indici __________ al so d’un pensament __________ al so de l’insondable __________ al so de la llum________________ al silenci radical de déu | IV la parole_______ t’éloigne du réel _______ surgit – délimite – frappe_______ elle façonne __________ le son d’un indice __________ le son d’une pensée __________ le son de l’insondable __________ le son de la lumière________________ radical silence de dieu |
V en aquella hora ___ de pins clars i tendres ___ de roques abruptes i camins emboscats__________ la llum t’era pur reflex de la infantesa | V à cette heure ___ de pins clairs et tendres ___ de rochers abrupts et de chemins boisés__________ la lumière te semblait pur reflet de l’enfance |
VI a mirada et transporta fora de tu — enllà de totaquest esclat de llum prové d’un enllà ____ del qual no en coneixes resi escrius — i t’escrius____ com si tot en depengués | VI le regard t’amène hors de toi – au-delà de tout cet éclat de lumière arrive d’un ailleurs ____ dont tu ne sais rienet tu écris – et tu t’écris____ comme si tout en dépendait |
VII a llum traspassa tota frontera — s’atansa al límit s’extravia — no pas en una altra banda ____ sinó en el teu interior | VII la lumière traverse toute frontière – approche la limite s’égare – non pas ailleurs ____ mais en toi |
VIII dissolts en la llum — els mots del silenci ________ escriptura en blanc | VIII les mots du silence dissous dans la lumière ________ – écriture blanche |
Antoni Clapés est né à Sabadell (Catalogne) en 1948. Il a publié plus de trente livres, principalement de la poésie et des réflexions sur la poésie. Après avoir créé et dirigé, entre 1976 et 1986, Les edicions dels dies, il crée en 1989 Cafè Central, une maison d’édition qu’il dirige toujours, consacrée à la poésie et à sa traduction, et qui compte plus de trois cents titres. Il a traduit notamment Christian Bobin, René Char, Danielle Collobert et Philippe Jaccottet, ainsi que les poètes québécois Claude Beausoleil, Nicole Brossard, Denise Desautels, France Mongeau et Diane Régimbald. L’œuvre d’Antoni Clapés a été traduite en plusieurs langues, parmi lesquelles l’anglais, l’espagnol, le français et l’italien.
Denise Desautels
Née à Montréal, elle a publié, au Québec et à l’étranger, plus de quarante recueils de poèmes, récits et livres d’artiste qui lui ont valu de nombreuses distinctions, notamment le prix Athanase-David et le grand prix de littérature francophone Jean Arp. Son dernier ouvrage, Sans toi, je n’aurais pas regardé si haut (Éditions du Noroît, 2013), traduit en catalan par Antoni Clapés (Éditions Cafè Central, 2014) lui a permis de recevoir, pour une 2e fois, le grand prix Québecor du Festival international de la poésie de Trois-Rivières. Elle est membre de l’Académie des lettres du Québec et de l’Ordre du Canada.
Source: TERRE A CIEL